主人公:十八大报告翻译团队成员、天津外国语大学教师金欣

让更多的外国友人了解中国

李想 摄 刘志 文

 

  党的十八大被国际媒体公认为“2012年世界最重要事件”。将十八大精神准确翻译成多国语言,让中国声音“走出去”是一项光荣而艰巨的任务。在承担这一重要任务的国家翻译团队中有一名普通教师,他就是来自天津外国语大学亚非语学院的阿拉伯语专业教师金欣。今年10月15日至11月15日,金欣作为中共中央编译局十八大报告翻译团队成员之一,参加了党的十八大重要文件外文翻译组阿拉伯文的翻译工作。
      谈起参加这次翻译工作,金欣的话语中充满了喜悦与激动。在为期一个月的全封闭翻译工作中,他参与翻译了党的十八大报告、《党章修正案》等重要报告、决议和讲话,共计10万余字,还作为翻译人员列席十八大现场。
      “十八大报告中的每一字、每一句,都必须经过细心琢磨、反复推敲。”谈起对十八大重要文件翻译的切身感受,金欣说,文字翻译标准非常高。由于不允许上网查对,所以只能依靠翻译小组几个人相互讨论,决定怎样翻译更准确。一份文件,每次都需要反复审稿5至6遍。
      盛会归来,金欣把这次工作中得来的经验和心得带入课堂,带着学生一起学习体会十八大精神的内涵。“学生学得认真,我也讲得生动。让学生真正了解自己的祖国,让外国友人真正了解中国,这是一位教师、一个翻译者的使命。”金欣说。

 

 

在十八大会场

 

和学生一起学习十八大报告