业内人士呼吁建立翻译行业检测标准
一些专家在接受采访时认为,翻译图书质量下滑的原因也有其自身的时代特征。我国现在仍处于社会主义初级阶段,像盗版、伪书等出版界其他不良现象一样,这些质量很低的译著有着它自身的消费环境。
叶路说,例如,对于许多文化水平不是很高的读者来说,买一本《简爱》,也许翻译得好坏并不重要,但价格的差别却很重要。有这样的消费市场和消费群体存在,就会存在劣币淘汰良币的现象。但从长远来看,在经历一定阶段以后,市场必然会大浪淘沙。
我国的译著出版业目前似乎陷入了一种恶性循环。面对这种局面,业内人士认为,翻译类图书出版界不能无为而治,仅仅等待市场大浪淘沙。
为了打击那些唯利是图的出版商,提高翻译质量,有人曾经提出在翻译类图书出版领域制定相应的准入制度。然而,一些业界人士指出,准入制度虽然可能会起到一定作用,但从市场经济的角度来讲,准入制度本身不但具有局限性,而且很难具体实施。
叶路认为,解决译著质量下降的问题,并不一定要先寻求制度上的解决,可以从尝试建立有关检测标准做起。
“目前,有关图书质量并没有一个检测标准。”叶路呼吁说,“翻译行业协会或许可以尝试为译著建立一个检测标准,诸如翻译上的硬伤数目、翻译不准确的比例等问题都可以纳入这个检测标准之中。”
叶路还设想,出版界也可以设立一个民间委员会,每年评选出十大劣质译著。这些办法虽然未必能够在根本上解决问题,达到立竿见影的效果,但在规范译著出版市场方面,毕竟要好于默然置知。
国家新闻出版总署副署长邬书林在第十五届全国书市上指出:“出版关系到一个国家主流意识形态的宣传教育,一个国家的国民素质到底和这个国家的出版状况紧密相连,出版必须按照科学文化规律办事。”
赵铁伶认为,出版社在追求经济利益的同时,一定要重视社会效益。(完)
(编辑:金鑫)