首页> 专题2005> 第十五届全国书市> 新闻
解读浮华背后的翻译出版业

http://www.tj.xinhuanet.com  2005年05月22日  来源:新华社

  呼唤一流的翻译人才

    一些业界人士认为,翻译图书质量滑坡并不是一个简单的问题,有其深层次的原因。

    叶路说,众所周知,一件商品的质量越好,成本就越高,翻译类图书也是同样道理。“出版一本优秀的翻译图书,需要一流的译者,需要优秀的编辑,需要逐字逐句地根据原文推销文字,这样就会造成成本高,因而价格相对也会比较高,导致书在一定程度上失去了竞争优势。”“外国文学翻译水平不佳,翻译人才日渐匮乏”这是目前许多翻译类出版社的共同感慨,也是直接影响翻译质量的一大因素。

    据了解,第三届鲁迅文学奖今年3月颁奖时,“全国优秀文学翻译奖”奖项原设有5个获奖名额,但在参评的30部文学译作中,超过三分之二得票的只有田德望翻译的《神曲》和黄燎宇翻译的《雷曼先生》,评委会最终放弃了其他3个名额。在译文出版社去年举办的“译文杯”翻译比赛中,也出现了一等奖空缺、二等奖被一名新加坡人摘走的局面。

    竺祖慈说:“找到一名合适的翻译很困难。有些引进书,译林很多年前就已经买了版权,但却因没能找到合适的翻译而一直没有出版。”

    叶路说:“有些出版社的译著翻译质量低劣,有时不是因为这些出版社没有质量意识,而是因为他们不具备这个能力,找不到好的译者。”

    前,文学翻译主要依靠两支队伍,一支是老一代翻译家,另一支是中青年译者。令人遗憾的是,老一代翻译家队伍的人数正日渐减少,优秀的中青年译者也是供不应求。

    “在当今社会,中青年译者面临多种多样的诱惑。” 竺祖慈说,“不论从学术地位上,还是经济利益上来说,都很难吸引他们。”

    竺祖慈指出,优秀翻译人才难寻的现象与现有的一些机制有关。例如,很多高校和科研单位目前并不把文学翻译作品当作学术成果纳入职称评定体系,这就造成文学翻译的学术地位下降。

(编辑:金鑫)

打印本稿   发表评论
 相关报道
新华网版权与免责声明:

① 凡本网注明"稿件来源:新华网"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网",违者本网将依法追究责任。

② 本网未注明"稿件来源:新华网"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。

③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。

 新华网新闻检索
新华搜索:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

制作单位:新华社天津分社网络中心
XINHUA NEWS AGENCY