呼唤一流的翻译人才
一些业界人士认为,翻译图书质量滑坡并不是一个简单的问题,有其深层次的原因。
叶路说,众所周知,一件商品的质量越好,成本就越高,翻译类图书也是同样道理。“出版一本优秀的翻译图书,需要一流的译者,需要优秀的编辑,需要逐字逐句地根据原文推销文字,这样就会造成成本高,因而价格相对也会比较高,导致书在一定程度上失去了竞争优势。”“外国文学翻译水平不佳,翻译人才日渐匮乏”这是目前许多翻译类出版社的共同感慨,也是直接影响翻译质量的一大因素。
据了解,第三届鲁迅文学奖今年3月颁奖时,“全国优秀文学翻译奖”奖项原设有5个获奖名额,但在参评的30部文学译作中,超过三分之二得票的只有田德望翻译的《神曲》和黄燎宇翻译的《雷曼先生》,评委会最终放弃了其他3个名额。在译文出版社去年举办的“译文杯”翻译比赛中,也出现了一等奖空缺、二等奖被一名新加坡人摘走的局面。
竺祖慈说:“找到一名合适的翻译很困难。有些引进书,译林很多年前就已经买了版权,但却因没能找到合适的翻译而一直没有出版。”
叶路说:“有些出版社的译著翻译质量低劣,有时不是因为这些出版社没有质量意识,而是因为他们不具备这个能力,找不到好的译者。”
前,文学翻译主要依靠两支队伍,一支是老一代翻译家,另一支是中青年译者。令人遗憾的是,老一代翻译家队伍的人数正日渐减少,优秀的中青年译者也是供不应求。
“在当今社会,中青年译者面临多种多样的诱惑。” 竺祖慈说,“不论从学术地位上,还是经济利益上来说,都很难吸引他们。”
竺祖慈指出,优秀翻译人才难寻的现象与现有的一些机制有关。例如,很多高校和科研单位目前并不把文学翻译作品当作学术成果纳入职称评定体系,这就造成文学翻译的学术地位下降。
(编辑:金鑫)