首页> 专题2005> 第十五届全国书市> 新闻
解读浮华背后的翻译出版业

http://www.tj.xinhuanet.com  2005年05月22日  来源:新华社

    新华网天津频道5月22日电(记者张妍妍、周润健) 在经济全球化的趋势下,外国图书的引进和翻译已经越来越广泛和频繁。翻译图书出版业似乎从未如此这般热闹,统计数据表明,近年来,我国平均每年出版新版译著近万种。这些翻译图书在丰富人民群众生活的同时,也促进了中外学术和文化沟通和交流。

    然而,在翻译出版业繁华的背后,人们注意到,翻译读物品种的迅速增长,并没有带来翻译质量的相应提高。相反,在人文社科类的某些领域,例如文学翻译,呈现出翻译质量混乱、下降甚至粗制滥造的现象。在天津举行的第十五届全国书市上,翻译出版业的一些高层人士对这种现象表示忧虑,他们呼吁出版业摈弃急功近利,群策群力,共同提高我国翻译出版的水平。

    译著是“粘”出来的

    改革开放以来,我国翻译事业有了巨大的发展。据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,我国共出版翻译类作品2.85万种;1995年至2003年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量高速增长,共出版作品9.44万种,年均新版译著近万种。

    翻译类著作总体数目每年不断攀升,但上海译文出版社、译林出版社等国内权威翻译类图书出版社的新增图书数目却并没有大幅度变化。

    据上海译文出版社社长叶路介绍,为确保翻译质量,上海译文出版社近些年来并没有新增大量译著。译林出版社副社长竺祖慈说:“我们世界文学名著类译著约有300种,这是译林十几年积累的结晶。”

    叶路指出,有些出版社一年就可以出版几百本译著,但“出版译著不是变戏法,速度快了质量肯定难以保证”。

    “某些出版社,找一些学生做‘写手’,甚至是做‘粘贴手’,把原有的译著粘来粘去,只做很少的改动,这样速度当然快了。” 竺祖慈说。

    “有些稿子,乍看觉得翻译得还不错,仔细看就会发现,其实很多内容都是把前人的翻译作品直接拿来用,尤其是名著,很容易出现大家抄来抄去的现象。”中国对外翻译出版公司第二编辑室主任赵铁伶感慨,“精品译著越来越少。”

    叶路说:“目前的现实是,出版界存在着一种急功近利的价值取向,这就为图书市场营造了一种不良氛围。”在这种情况下,大量低成本、低质量的译著充斥着图书市场。

(编辑:金鑫)

打印本稿   发表评论
 相关报道
新华网版权与免责声明:

① 凡本网注明"稿件来源:新华网"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网",违者本网将依法追究责任。

② 本网未注明"稿件来源:新华网"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。

③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。

 新华网新闻检索
新华搜索:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

制作单位:新华社天津分社网络中心
XINHUA NEWS AGENCY